
Une traduction inédite
Une première dans l’édition biblique française
Pour la première fois dans l’histoire de l’édition biblique francophone, les Éditions Sh’ma ont le plaisir de vous présenter une traduction unique du livre de l’Apocalypse ainsi que des épîtres de Jacques et de Jude, basée sur des manuscrits hébreux authentiques.
Cette traduction repose sur les manuscrits Oo.1.16 et Oo.1.32 de la bibliothèque de l’Université de Cambridge, et est confirmée par le manuscrit Gaster Hebrew 1616 de la bibliothèque de l’Université de Manchester.

L’Apocalypse hébraïque comprend également une retranscription du texte hébreu médiéval en hébreu moderne. Ce travail exceptionnel, réalisé par Justin Van Rensburg, se distingue par sa source textuelle entièrement indépendante des corpus grecs, syriaques et latins.



L’introduction enrichie examine en détail des preuves textuelles qui démontrent que le livre de l’Apocalypse a d’abord été rédigé en hébreu avant d’être traduit en grec.
Une traduction d’une valeur exceptionnelle
Jusqu’à présent, toutes les traductions connues de ces livres s’appuyaient exclusivement sur des manuscrits grecs, qui ont servi de base aux versions latines, araméennes et aux traductions modernes en français et en anglais. Ce n’est désormais plus le cas !
Les manuscrits utilisés pour cette édition sont d’une rareté exceptionnelle, offrant une perspective totalement nouvelle sur ces écrits fondamentaux. En explorant ces sources inédites, cette traduction ouvre de nouvelles perspectives d’étude.
Une opportunité unique pour les passionnés des Écritures
Grâce à cette approche novatrice, les lecteurs et chercheurs ont désormais accès à un texte qui rompt avec la tradition textuelle dominante et qui apporte un éclairage nouveau sur ces écrits majeurs de la Nouvelle Alliance.
Les Éditions Sh’ma sont ravies de vous offrir ce livre au format PDF. Cliquez ici !
Pour commander la version imprimée, cliquer ici.

Également disponible dans la collection de la Bible des Racines Hébraïques




