MANUSCRITS HÉBREUX SÉPHARADES
Épître Hébraïque
— Jude
Yéhouda — L'épître hébraïque de Jude
L'épître de Yéhouda (Jude) mentionne au moins dix événements de l'Ancien Testament, les noms de neuf personnes et de quatre lieux. Elle est entièrement basée sur les Écrits hébreux. Le manuscrit Oo.1.32 préserve des thèmes, des mots-clés et une structure hébraïque que la version grecque a perdus.
« Le manuscrit hébreu de Jude ne comporte pas de sujet explicite au verset 5. Les traducteurs grecs ont inséré différents sujets selon leur interprétation : "Seigneur", "Jésus", "Dieu" ou "Dieu Christ". Seul l'hébreu préserve le texte original sans interprétation. »
— ÉDITIONS SH'MA
JUDE 1.4 — CONTEXTE HÉBREU
Parmi eux ou parmi vous ?
Le verset 4 de Jude, dans sa version grecque, parle d'hommes qui se sont glissés "parmi vous". Mais le manuscrit hébreu Oo.1.32 indique "parmi eux", faisant référence aux exemples de l'Ancien Testament cités dans tout le chapitre.
Traduction du grec (LSG) : « Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps... »
Traduction du Ms Oo.1.32 : « Car certains fils de l'homme sont venus parmi eux – de ceux qui étaient déjà inscrits pour cette condamnation – et ils étaient impies et ont repoussé l'amour inébranlable de Yahweh... »
La version hébraïque replace le verset dans le contexte des exemples vétérotestamentaires qui précèdent
Cette différence montre que le peuple de l'Ancien Testament était déjà censé croire en Yahweh et en son Messie. La version grecque, en changeant "eux" en "vous", rend cette vérité moins évidente.
CITATION DE L'ANCIEN TESTAMENT
Le Psaume 5.10 cité en Jude
Jude 1.16, dans le manuscrit hébreu, cite directement le Psaume 5.10. La version grecque ne contient aucune citation directe de l'Ancien Testament, seulement des allusions.
Ms Oo.1.32 (Jude 1.16) : « Car il n'y a pas de fermeté dans sa bouche, leur intérieur est destruction, leur gorge est une tombe ouverte, ils flattent de leur langue. »
Citation du Psaume 5.10 (texte massorétique) : « Car il n'y a pas de fiabilité dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perdition ; c'est une tombe ouverte que leur gosier ; ils rendent leur langue doucereuse. »
Traduction grecque (LSG) : « Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt. »
La citation explicite du Psaume 5.10 n'existe que dans le manuscrit hébreu
Le fait que le grec ne cite pas l'Ancien Testament alors que l'hébreu le fait explicitement est une preuve solide que l'original est hébreu.
Lien entre avertissement et exhortation
Jude 1.19 (avertissement) : « Ceux-ci sont dans la chair, et non dans le Rouah. »
Jude 1.20 (exhortation) : « Mais vous, frères bien-aimés, fortifiez-vous dans votre foi par Rouah Ha-Qodesh. »
Le mot-clé Rouah (Esprit) relie ces deux sections. Ce lien est visible en grec, mais l'exemple suivant ne l'est pas.
Pécheur et péché, même racine
Jude 1.23 (hébreu) : « ...mais gardez vos distances avec les pécheurs. »
Jude 1.24-25 (hébreu) : « ...vous garder sans douter et vous mettre devant Ha-Adon sans aucun péché. »
Le thème du péché relie ces deux sections en hébreu (même racine). En grec : v.23 = « tunique souillée par la chair », v.24 = « irrépréhensibles » — le lien disparaît.
Répétition hébraïque
Jude 1.8-10 (hébreu) : « ...ceux qui méprisent l'autorité et maudissent... Mais ces gens maudissent... ce qu'ils savent, ils le méprisent. »
Grec : « méprisent l'autorité et injurient... ils parlent d'une manière injurieuse... ils se corrompent. » La répétition du mot « mépriser » a disparu.
Comme dans la Septante (Psaume 9.10), les traducteurs grecs évitent les répétitions pour "embellir" le style, mais perdent le fil conducteur hébreu.
OMISSION DU SUJET — PROBLÈME TEXTUEL RÉSOLU
Jude 1.5 : Qui a fait sortir le peuple d'Égypte ?
Ms Oo.1.32 (hébreu) :
« Mais je veux vous faire savoir que celui qui a fait sortir son peuple de Mitsrayim... »
Le sujet n'est pas explicité. Le contexte (v.4) mentionne à la fois « Yahweh et son Mashiah ».
Manuscrits grecs :
Majorité : Κύριος (Seigneur)
Codex Alexandrinus : Ἰησους (Jésus)
Mss. C, 5, 442 : θεος (Dieu)
Papyrus 72 : θεος Χριστος (Dieu Christ)
Ms. 1735 : κυριος Ιησους (Seigneur Jésus)
Les copistes grecs ont inséré différents sujets explicites selon leur interprétation. Aucun manuscrit grec ne résout ce problème textuel. Seul le manuscrit hébreu, qui omet le sujet (caractéristique des textes hébreux authentiques), préserve la version originale sans interprétation. La Vulgate et la Peshitta, basées sur le grec, reproduisent ces interprétations.
OMISSION DE L'OBJET — DOXOLOGIE FINALE
Jude 1.25 : À lui soit la gloire
Ms Oo.1.32 (hébreu) :
« À lui soit l'honneur et la gloire et la royauté, depuis l'éternité et jusqu'à l'éternité, amein ! »
Variantes grecques :
Texte majoritaire : « au seul Dieu sage notre Sauveur »
Minuscule 1175 : « à notre seul Sauveur sage »
Codex Sinaiticus : « au seul Dieu notre Sauveur par Jésus-Christ »
Papyrus 72 : « à notre Dieu unique... par Jésus-Christ... »
L'hébreu indique simplement « lui ». Les traducteurs grecs ont ajouté l'objet explicite selon leurs interprétations théologiques, créant des variantes multiples. La Peshitta syriaque et la Vulgate latine, dépendantes du grec, reproduisent ces ajouts. Seul l'hébreu préserve le texte original.
JUDE — UNE ÉPÎTRE FONDÉE SUR L'ANCIEN TESTAMENT
Dix événements, neuf personnes, quatre lieux
ÉVÉNEMENTS CITÉS
- • La foi donnée aux saints
- • Le peuple sorti d'Égypte
- • Les non-croyants détruits
- • Les anges qui ont péché
- • Sodome et Gomorrhe
- • L'enterrement de Moïse
- • Caïn et Abel
- • Balaam et le profit
- • La rébellion de Coré
- • Hénoc et sa prophétie
PERSONNAGES
- • Yahweh
- • Michael
- • Ha-Satan
- • Moïse
- • Caïn
- • Balaam
- • Coré
- • Hénoc
- • Adam
LIEUX
- • Mitsrayim (Égypte)
- • Sodome
- • Gomorrhe
- • Gei-Hinnom
Une épître aussi enracinée dans les Écrits hébreux a nécessairement été écrite en hébreu.
Notes & Références
Yéhouda : Jude en hébreu.
Ms Oo.1.32, Bibliothèque de l'Université de Cambridge.
Rouah : Esprit. Rouah Ha-Qodesh : Saint-Esprit.
Mitsrayim : Égypte en hébreu.
Jude 1.5, traduction du Ms Oo.1.32. Le sujet n'est pas explicité.
Exode 3.2-6 ; 14.19 ; 23.20-23 — Le Messager de Yahweh.
Genèse 12.7 — Exemple d'omission du sujet en hébreu dans l'Ancien Testament.
Jude 1.23-25, thème du péché en hébreu, perdu en grec.
Psaume 9.10 (TM) répète « forteresse » ; la Septante change en « défenseur ».
Psaume 5.10 cité en Jude 1.16 — uniquement dans le manuscrit hébreu.
Jude 1.25, les variantes grecques montrent des interprétations multiples.
Ha-Adon : Le Seigneur.
Thomas R. Schreiner, 1, 2 Peter, Jude, The New American Commentary, 2007, p. 444.
Les traducteurs grecs de la Septante utilisaient seulement deux synonymes pour sept mots hébreux de la colère (Psaume 78.49).
Fenton John Anthony Hort : « Le texte original n'avait que ὁ... » – Notes on Select Readings, p. 106.