MANUSCRIT HÉBREUX SÉPHARADE — MS OO.1.16
Apocalypse Hébraïque
— Les Conseils Confidentiels
Ele Ha-Sodot — Le livre des secrets de Yochanan
Tous les auteurs du Nouveau Testament étaient juifs ou prosélytes. L'hébreu n'était pas une « langue morte » au premier siècle — les manuscrits de la mer Morte et la Mishna le prouvent. Le manuscrit Oo.1.16 révèle que le titre original est "Ele Ha-Sodot" (Tels sont les conseils confidentiels), un thème hébreu qui traverse tout le livre.
« Si Jean emploie les mots hébreux "Amen" et "Alléluia" en Apocalypse 19.4, pourquoi nous enseigne-t-on que l'ensemble du livre a été écrit en grec ? Soit Jean a tout traduit "à la volée" en ne retenant que deux mots hébreux, soit il ne parlait pas hébreu, soit les êtres célestes parlent grec avec un accent hébreu — ou plus simplement, l'original a été écrit en hébreu. »
— ÉDITIONS SH'MA
TITRE HÉBREU — SODOT
Conseils confidentiels
plutôt que révélation
Apocalypse 1.1 dans le manuscrit hébreu Oo.1.16 : « Voici les conseils confidentiels (sodot) que יהוה a donnés à Yéshoua Ha-Mashiah... » Le mot n'est pas chazon (révélation) mais sodot (secrets), créant un thème qui traverse tout le livre.
Apocalypse 1.20 : « Maintenant, le conseil confidentiel (sod) des sept étoiles... »
Apocalypse 10.7 : « ... tous ces conseils confidentiels (sodot) de יהוה seront accomplis... »
Apocalypse 17.5 : « ... Le secret (sod) de la grande ville Bavel ... »
Apocalypse 17.7 : « ... Je veux vous dire le secret (sod) de la femme ... »
Ms Oo.1.16 — thème absent des versions grecques (grec utilise apokalupsis 1 seule fois)
Comme dans Jérémie 1.11-12 (shaqed/shoqed), les thèmes de mots-clés sont caractéristiques des textes hébreux authentiques et se perdent en traduction. Le grec utilise apokalupsis une seule fois, détruisant le fil rouge.
RÉPÉTITION DE MOTS-CLÉS
« Souffrance » répété 3 fois
en hébreu, 2 fois en grec
Dans la lettre à Smyrne (Apocalypse 2), le mot « mourir » est répété dans toutes les versions. Mais l'hébreu répète également le mot tsa'ar (souffrance) trois fois.
Apocalypse 2.9 (hébreu) : « Je connais tes œuvres et tes souffrances (tsa'ar) »
Apocalypse 2.10 (hébreu) : « ... tu souffriras (tsa'ar) pendant dix jours »
Apocalypse 2.11 (hébreu) : « ... n'aura pas à souffrir (tsa'ar) de la dernière mort »
Grec : θλῖψιν… θλῖψιν …ἀδικηθῇ — la répétition s'arrête au verset 11
Les traductions araméennes et les traductions hébraïques basées sur le grec (Delitzsch, Salkinson) ne répètent pas le mot au verset 11, car le grec sous-jacent utilise un mot différent. Preuve que l'hébreu Oo.1.16 ne dérive pas du grec.
La clé, la porte, ouvrir
Apocalypse 3.7-8 : « Celui qui a la clé de Dawid, qui ouvre... J'ai donné devant toi une porte ouverte. »
Hébreu : Ha-Maphteach (clé) — Ha-Poteach (ouvre) — Petach (porte)
Grec : kleida — anoigōn — thuran
Latin : clavem — aperit — ostium
Araméen : qlida — d'phtach — tar'a
Ce jeu de mots n'existe QUE dans l'original hébreu. Yéshoua a dicté en hébreu.
Yéshoua est YHWH
Apocalypse 1.8,11 ; 21.6 ; 22.13 (grec) : « Alpha et Oméga »
Oo.1.16 : « le premier et le dernier » (הראשון והאחרון)
Ésaïe 44.6 : « Je suis le premier et le dernier, et à part moi il n'y a pas d'Elohim. » Yéshoua s'approprie le titre divin. L'expression « Aleph et Tav » n'apparaît jamais dans l'Ancien Testament.
Comme dans la Septante
Apocalypse 3.12 : Hébreu = « le nom de la nouvelle Yéroushalaïm, la ville de mon Elohim » — Grec = ordre inverse.
Apocalypse 4.5 : Hébreu = « voix, tonnerres, éclairs » — Grec = « éclairs, tonnerres, voix ».
Apocalypse 5.1 : Hébreu = « celui qui était assis... je vis » — Grec = « je vis... celui qui était assis ».
Phénomène identique entre le texte massorétique et la Septante (Genèse 30.43, Ézéchiel 5.12).
CYCLE JOUR-NUIT — CONTRADICTION RÉSOLUE
La nuit disparaît-elle ? Non, les ténèbres
Texte grec (Ap 21.25) :
« Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit. »
Texte grec (Ap 22.5) :
« Il n'y aura plus de nuit. »
Ces versets semblent contredire Jérémie 33.20-21 (alliance jour/nuit) et Ésaïe 66.23 (Shabbat et nouvelles lunes).
Manuscrit Oo.1.16 (Ap 21.25) :
ופתחו שעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו כי לא יהיה לילה
« Et tes portes seront ouvertes continuellement, jour et nuit elles ne seront pas fermées, car il n'y aura pas de nuit. »
Oo.1.16 (Ap 22.5, citant Ésaïe 60.19) :
« le soleil ne sera plus pour lumière le jour ni la lune ne brillera... mais יהוה sera une lumière éternelle. »
Solution : En hébreu, « nuit » et « ténèbres » sont synonymes (Genèse 1.5). Le cycle jour-nuit continue, mais sans ténèbres dans la Nouvelle Jérusalem. Le grec a omis « jour et nuit » en 21.25 pour éviter une contradiction apparente, créant une plus grande confusion.
ARBRE DE VIE — COLLECTIF HÉBREU
Comment un arbre peut-il être des deux côtés ?
Texte grec (Ap 22.2) :
« sur les deux bords de la rivière, il y avait un arbre de vie, qui donnait douze sortes de fruits. »
Impossible selon Genèse 1.11-12 (« selon leur espèce ») et Matthieu 7.16.
Manuscrit Oo.1.16 (Ap 22.2) :
באמצע הרחובות ועל הנחל יעלה על שפתו מזה ומזה כל עץ מאכל ועץ החים
« tout arbre fruitier, même l'arbre de vie... douze espèces de fruits. »
En hébreu, le singulier עץ ('ets) est souvent collectif (Genèse 1.11-12). Le pluriel עצים désigne plutôt du bois coupé (Genèse 22.7). Il s'agit donc de nombreux arbres, comme en Ézéchiel 47.7,12. L'hébreu résout la contradiction.
NOM DIVIN PRÉSERVÉ
יהוה traduit par Θεος dans le grec
Ap 1.1
Hébreu : נתן ה֔
Grec : ἔδωκεν ὁ Θεὸς
Ap 5.6
Hébreu : רוחות ה֔
Grec : πνεύματα τοῦ Θεοῦ
Ap 4.8
Hébreu : קדוש ה֔ צבאות
Grec : ἅγιος Κύριος ὁ Θεός
Ap 22.5
Hébreu : ה֔ לאור עולם
Grec : Κύριος ὁ Θεὸς φωτίζει
L'abréviation ה֔ représente le nom יהוה (Ha-Shem). La Septante traduit systématiquement יהוה par Θεος (Genèse 4.4, Exode 4.1). Un traducteur hébreu ne traduirait jamais Θεος par יהוה. L'hébreu est donc l'original.
« Tous » au lieu de « toutes les nations »
Apocalypse 18.3 (hébreu) : « Car tous ont bu de son vin. »
Grec : « Car toutes les nations ont bu... »
Comme en Genèse 3.1 (hébreu omet « serpent », grec l'ajoute), le grec explicite le sujet implicite. L'hébreu est la version moins interprétative.
« parmi elles » au lieu de « parmi les chandeliers »
Apocalypse 1.13 (hébreu) : « et parmi elles »
Grec : « parmi les sept chandeliers »
Apocalypse 2.10 (hébreu) : « Ne les crains pas »
Grec : « Ne crains pas ce que tu vas souffrir »
Veaux ou chars ?
Apocalypse 18.13 (grec) : « chevaux et chars »
Oo.1.16 : « chevaux et veaux » (עגלים)
Hébreu : עגלים (veaux) / עגלות (chars) — une seule lettre de différence. Le traducteur grec a probablement confondu les deux, d'autant que « chevaux et chars » est une association fréquente. L'erreur n'est possible que si l'hébreu est l'original.
Notes & Références
Luc, auteur de l'Évangile de Luc et du Livre des Actes, était prosélyte.
James Barr, Which language did Jesus speak? University of Manchester, 1970, p. 21.
« La majorité des manuscrits de la mer Morte ont été écrits en hébreu. » www.deadseascrolls.org.il
M.H. Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew, 1980, p. 13.
Apocalypse 19.4, Segond NEG.
Actes 26.14 — « en langue hébraïque ».
Yochanan : Jean en hébreu.
Jérémie 1.11-12 : jeu de mots shaqed/shoqed perdu en grec.
Apocalypse 2.9-11 : tsa'ar répété 3 fois en hébreu.
Ésaïe 44.6 : « Je suis le premier et le dernier ».
Genèse 1.5 : Elohim appela les ténèbres « nuit ».
Ézéchiel 47.7,12 : des arbres des deux côtés du fleuve.
Genèse 1.11-12 : « selon leur espèce ».
Apocalypse 18.13 : confusion entre עגלים (veaux) et עגלות (chars).
Genèse 4.4 (LXX) : יהוה traduit par Θεος.
Apocalypse 3.12 ; 4.5 ; 5.1 : ordre des mots inversé.