MANUSCRITS HÉBREUX SÉPHARADES
Évangiles Hébreux
— Matthieu
Matityahou — L’Évangile hébreu de Matthieu
Les Évangiles hébreux des Sépharades sont les versions les plus intéressantes et les plus étonnantes des Évangiles que nous connaissions. Elles sont truffées d’informations sur le sens original des enseignements de Yéshoua et sur sa vie. C’est aujourd’hui un fait bien établi que l’Évangile de Matthieu a été écrit à l’origine en hébreu.
« Si nous voulons vraiment comprendre ce que Yéshoua a fait et enseigné, nous devons étudier les manuscrits hébreux, le sens des mots en hébreu, les figures de style en hébreu et la culture hébraïque du premier siècle. »
— ÉDITIONS SH’MA
ORIGINE
Pourquoi revenir
à l’hébreu ?
Non seulement les Pères de l’Église — Papias, Irénée, Origène, Eusèbe et Jérôme — déclarent tous que l’Évangile de Matthieu a initialement été écrit en hébreu, mais la découverte des manuscrits de la mer Morte a démontré que l’hébreu était encore la langue du peuple juif au premier siècle.
Si nous voulons connaître le sens originel de l’Évangile, nous ne devons pas nous tourner vers les manuscrits grecs, les lexiques grecs ou le sens « originel » des mots grecs. Nous devons étudier les manuscrits hébreux, les figures de style et la culture du premier siècle.
TRADUCTION
Le but de
cette traduction
Le but de cette traduction est de faciliter ce type d’étude pour ceux qui ne lisent pas l’hébreu — comprendre les hébraïsmes, les jeux de mots et les mots-clés qui relient les différentes sections entre elles.
Le manuscrit Vat. Ebr. 100 employé pour cette traduction appartient à une tout autre catégorie que la version Shem Tov. Il assimile clairement Yéshoua au Messie, déclare ouvertement qu’il est le Fils d’El, et résout de nombreuses contradictions prétendues.
La version Shem Tov
Le texte hébreu de Matthieu le plus connu. Nombreux hébraïsmes et jeux de mots, mais des lacunes importantes liées à ses copistes.
- Copiée par des personnes rejetant Yéshoua comme Messie
- Tous les passages où l’auteur identifie Yéshoua comme Messie ont été supprimés
- Chronologie erronée autour de la crucifixion
- Contradictions insolubles dans la chronologie pascale
Le manuscrit Vat. Ebr. 100
Appartient à une tout autre catégorie. Rempli de preuves linguistiques montrant qu’il ne peut être un dérivé du grec ni du latin de Jérôme.
- Assimile clairement Yéshoua au Messie à maintes reprises
- Déclare ouvertement qu’il est le Fils d’El (Mt 3.16 ; 4.1 ; 4.23…)
- Résout les contradictions présentes dans le texte grec
- Version catalane dérivée d’un manuscrit hébreu authentique
Notes & Références
Sépharade : nom hébreu de l’Espagne.
Yéshoua : nom hébreu de Jésus.
Papias, Irénée, Origène, Eusèbe et Jérôme. Cf. AENT 5e éd. 2012 : Netzari Press, pp. 12–13 ; Howard, The Hebrew Gospel of Matthew, 1995 : Mercer University Press, pp. 155–156.
Textes hébreux de Matthieu : versions de Shem Tov, Du Tillet et de Munster.
Howard, The Hebrew Gospel of Matthew, 1995 : Mercer University Press, pp. 184–190.
Yéshoua appelé Messie par l’auteur : cf. Mt 3.16 ; 4.1 ; 4.23 ; 5.1 ; 5.13 ; 5.17, etc.
Manuscrit en ligne : digi.vatlib.it →
El : diminutif de Elohim / Dieu.
Introductions de Marc et Jean : hebrewgospels.com →