MANUSCRITS HÉBREUX SÉPHARADES
Évangiles Hébreux
— Luc
Loucas — L’Évangile hébreu de Luc
Les Évangiles hébreux des Sépharades sont les versions les plus intéressantes et les plus étonnantes des Évangiles que nous connaissions. La traduction de Luc a nécessité deux manuscrits hébreux indépendants pour garantir la précision et l’intégrité du texte original.
« Ces deux manuscrits sont des témoins indépendants du texte hébreu des Évangiles. La plupart du vocabulaire, l’orthographe et l’ordre des phrases concordent — mais les erreurs de l’un ne se retrouvent pas dans l’autre. »
— ÉDITIONS SH’MA
DÉCOUVERTE — 2019
Une découverte
prometteuse
La transcription et la traduction du manuscrit Vatican EBR 100 ont débuté en 2019. L’objectif : déterminer son authenticité. Était-il une simple traduction du grec, du latin ou de l’araméen, ou représentait-il une copie des Évangiles hébreux originaux ?
Au fil du travail, il est apparu clairement que le manuscrit contenait de nombreux éléments authentiques. Mais la traduction de Luc s’est révélée plus complexe que les autres Évangiles : le texte y avait été copié avec moins de soin, générant des erreurs d’omission et de répétition à plusieurs endroits.
LE DÉFI — SECOND MANUSCRIT
La recherche d’un
second témoin
Des passages flous — où des mots deviennent presque impossibles à déchiffrer — ont rendu cruciale la recherche d’un second manuscrit hébreu de Luc. Grâce au catalogue de la National Library of Israel, qui répertorie 133 manuscrits liés au Nouveau Testament, nous avons découvert le manuscrit JTS Braslau 233.
Ce manuscrit, conservé en Pologne et écrit dans une calligraphie juive sépharade, représente une ligne de transmission entièrement séparée du Vatican EBR 100 — confirmant ainsi l’authenticité du texte hébreu.
Vatican EBR 100
Manuscrit principal contenant les quatre Évangiles en hébreu. Transcription débutée en 2019. Certains passages de Luc copiés avec moins de soin — erreurs d’omission et de répétition — nécessitant un second témoin pour validation. Désigné Manuscrit A dans nos notes de traduction.
JTS Braslau 233
Conservé en Pologne. Calligraphie juive sépharade. Contient le même texte de base que le Vatican EBR 100 mais représente une ligne de transmission séparée. Les erreurs de l’un ne se retrouvent pas dans l’autre. Une partie significative de Luc y manque — d’où le Vatican comme source principale.
Deux témoins, une vérité
La convergence des deux manuscrits garantit l’intégrité de la traduction. Là où le Vatican est flou, Braslau clarifie. Là où Braslau manque, le Vatican complète.
La concordance du vocabulaire, de l’orthographe et de l’ordre des phrases est le signe fort d’un texte hébreu commun et authentique.
Notes & Références
Sépharade : nom hébreu de l’Espagne.
Yéshoua : nom hébreu de Jésus.
Manuscrit Vatican EBR 100 — contient les quatre Évangiles en hébreu. Transcription débutée en 2019.
National Library of Israel — catalogue de 133 manuscrits hébreux liés au Nouveau Testament.
JTS Braslau 233 — conservé en Pologne, calligraphie juive sépharade, ligne de transmission indépendante du Vatican.
Manuscrit A = Vatican EBR 100 (source principale) — Manuscrit B = Braslau 233 (témoin secondaire).